Thứ 2, 18/11/2024, 12:54[GMT+7]

Nhật ký Đặng Thùy Trâm đến nước Nga

Thứ 2, 24/09/2012 | 07:29:57
1,434 lượt xem
Sự ra đời của Nhật ký Đặng Thùy Trâm bằng tiếng Nga có một ý nghĩa đặc biệt. Đây có thể xem là ấn phẩm văn học Việt Nam đầu tiên trong vòng 20 năm qua được dịch và xuất bản bằng tiếng Nga. Nhiều dịch giả cũng như độc giả, vẫn đang hy vọng đây là một phần nhỏ của sự trở lại giai đoạn liên kết văn học đã từng có giữa hai nước.

Bìa sách “Nhật ký của một bác sỹ trong chiến tranh” bản tiếng Nga

Buổi lễ giới thiệu và tặng sách Nhật ký Đặng Thùy Trâm bằng tiếng Nga đã được tổ chức trang trọng tại Đại sứ quán Việt Nam ở Moscow. Hàng trăm độc giả, đại diện các tổ chức tại Nga đã đến tham dự sự kiện này.
 
“Nhật ký của một bác sỹ trong chiến tranh” là nhan đề bản dịch bằng tiếng Nga của cuốn nhật ký nổi tiếng của bác sỹ, liệt sỹ Đặng Thùy Trâm.
 
Nhà Việt Nam học nổi tiếng, dịch giả Anatoly Sokolov và nhà thơ, tiến sĩ Lê Văn Nhân đã mất hơn 6 tháng để hoàn thành bản dịch này. Ấn phẩm bằng tiếng Nga cũng  đã được giới thiệu ở Hà Nội vào những ngày tháng 7 vừa qua, nhân kỷ niệm Ngày thương binh liệt sỹ.
 
Và hôm 20/9, quyển nhật ký đã đến với nước Nga, trong niềm vui của những người Nga nhiều thế hệ và niềm xúc động của gia đình bác sỹ, liệt sỹ Đặng Thùy Trâm .
 
Mẹ của liệt sỹ Đặng Thùy Trâm, bà Doãn Ngọc Trâm tâm sự, khi còn sống, liệt sỹ Thùy Trâm rất yêu văn học Nga, âm nhạc Nga, nghệ thuật Nga cho nên luôn mơ tưởng một ngày nào đó hòa bình trở lại sẽ đến nước Nga. Nhưng mong ước ấy đã không thể thực hiện, mà chỉ bằng tinh thần thôi. Lúc này, bà Trâm có cảm giác như đang thay liệt sỹ Thùy Trâm đến với nước Nga, để ngắm mùa thu vàng nước Nga mà liệt sỹ Thùy Trâm rất ngưỡng mộ.
 
Nhật ký Đặng Thùy Trâm là bằng chứng sống động về một thời hào hùng gian khổ trong lịch sử kháng chiến chống Mỹ của đất nước. Qua những trang viết "có lửa" và thấm đẫm tình người, cuốn sách sẽ giới thiệu cho cộng đồng Nga ngữ, nhất là những người trẻ, nhận thức về một dân tộc Việt Nam luôn yêu chuộng và trân trọng hòa bình, lên án chiến tranh như lời của cô gái trẻ Việt Nam trong đoạn nhật ký “Đêm qua tôi mơ thấy hòa bình”…
 
Chủ tịch Hội cựu chiến binh Liên Xô tại Việt Nam, ông Nikolai Kolesnik cho biết, những gì Thùy Trâm viết, dù trong một cuộc chiến, vẫn hết sức trữ tình và trong sáng, đầy lý tưởng nhưng cũng vô cùng lãng mạn, ông cảm giác Thùy Trâm như đang  ngồi ngay bên cạnh tôi và kể cho ông nghe tất cả những điều ấy.
 
Hiệu trưởng Trường phổ thống 282, bà Moskva Irina Egorova cũng cho hay, cuốn nhật ký sẽ được giới thiệu cho các thế hệ học sinh trong các hoạt động nhà trường, bà sẽ kể lại câu chuyện gặp mẹ liệt sỹ Thùy Trâm cho các học sinh thấy gần gũi hơn với điều đọc qua cuốn sách.
 
Với sự hỗ trợ của các doanh nghiệp Hội Dệt may Việt Nam tại Nga, “Nhật ký của một bác sĩ trong chiến tranh” được ấn hành với số lượng 3.500 bản. Phần lớn những cuốn sách này sẽ được gửi tặng Hội Cựu chiến binh Nga, Quỹ Hòa bình Nga, học sinh, sinh viên Nga, những người Nga gắn bó với Việt Nam và một số đưa vào các thư viện, trường học và các tổ chức cộng đồng Việt Nam.
 
Sự ra đời của Nhật ký Đặng Thùy Trâm bằng tiếng Nga còn có một ý nghĩa đặc biệt. Đây có thể xem là ấn phẩm văn học Việt Nam đầu tiên trong vòng 20 năm qua được dịch và xuất bản bằng tiếng Nga. Nhiều dịch giả cũng như độc giả, vẫn đang hy vọng đây là một phần nhỏ của sự trở lại giai đoạn liên kết văn học đã từng có giữa hai nước.  
 
Theo VTV
  • Từ khóa